Поговори со мною, мама… О проблеме обучения языкам

Автор

Беляева Татьяна Юрьевна

Так сложилось в нашей стране, что ребёнок с рождения вращается в трёхмерном языковом пространстве. На русском, к примеру, разговаривают родители, на украинском – бабушка с дедушкой, а английский… он просто везде, от него никуда не деться. Что делать, как развивать ребёнка в языковом плане? На каком языке говорить с ребёнком? На русском? Хорошо, многие говорят на русском, но при поступлении в садик у ребёнка начнутся проблемы с пониманием государственного украинского. На украинском? Можно и нужно, однако, незнание русского, к сожалению, такова наша реальность, затруднит общение с большинством сверстников и их родителей. На английском? При всей родительской дальновидности и полезности такого опыта, ребёнок, живущий в Украине, но с рождения слышащий исключительно английскую речь, мне кажется, будет психологически изолирован от своих соотечественников. Ему будет очень сложно понять в будущем мотивы поведения своих друзей, знакомых, соседей, ведь структура языка отражает психологию нации, и подсознательное непонимание этой психологии неизбежно приведёт к конфликтам с окружающими.

На каком же языке разговаривать с ребёнком и как решить проблему трёхъязычия?

1. Я убеждена, что мама должна разговаривать со своим ребёнком в первую очередь НА СВОЁМ РОДНОМ ЯЗЫКЕ.

Я думаю, что только на родном языке мама сможет наилучшем образом выразить свои чувства к ребёнку. На родном языке мама говорит, не задумываясь, говорит искренне, а ведь любовь и искренность нужны ребёнку в первую очередь. Речь на родном языке наделена особой энергетикой, второй язык, пусть даже идеально выученный, будет звучать из уст мамы намного холоднее.

2. К двум другим языкам ребёнка необходимо ПРИУЧАТЬ.

Нет смысла русскоязычным мамам, к примеру, игнорировать тот факт, что украинский язык – это язык страны, в которой мы живём, а английский – это язык окружающего нас мира. И украинский, и английский рано или поздно войдут в жизнь нашего ребёнка, и он должен быть готов к встрече с ними. Это прекрасные языки, и ребёнка необходимо им ОБУЧИТЬ. И начать это делать как можно раньше.

В любых занятиях, в том числе и в обучении языку, важен не столько объём подаваемой информации, сколько регулярность её подачи. Я бы сделала так: говоря на протяжении дня с ребёнком на родном русском, я бы выделила по часу в день на разговор на другом языке. Утром, скажем, с 10 до 11, мы говорим и играем на украинском, а вечером, с 19 до 20 – на английском. Начинать можно с самого рождения. За счёт регулярности занятий ребёнок привыкает к звучанию другой речи, и если разумно построить программу обучения, к 2 годам, по определённому знаку-«переключателю» ребёнок сможет общаться как на русском, так и на украинском и английском.

Для занятия украинским и английским должен быть выстроен определённый ритуал. Например, занятие начинается по какому-то сигналу, в нём участвуют определённые персонажи-ведущие (можно куклы-перчатки), на занятии мы читаем книжку, смотрим картинки, считаем, слушаем диск или кассету, смотрим мультик. Каждое занятие должно быть определено территориально, например, украинским мы занимаемся за столом в кухне, а английским – на полу в игровой. Можно также использовать некие неизменные атрибуты – например, флажки. Для украинского занятия – флажок Украины, а для английского – Великобритании и США. Пусть они стоят ненавязчиво там, где проходят занятия. Куклы должны быть разными – на украинском занятии персонажами могут быть, скажем, Курочка Ряба, дед и баба, а на английском – три поросёнка или Винни-Пух и Пятачок.

Вот примерная программа занятия по обучению иностранному языку в домашних условиях:

1. Кукольный театр (две куклы разговаривают друг с другом, проговаривая речевые формулы обычного приветствия «Доброе утро! Как дела?» и т.д.)

2. Гимнастика для тела (стишок, упоминающий части тела. На английском это может быть «Head and shoulders, knees and toes», на украинском – “Лади-ладусі”.)

3. Чтение маленького стихотворения в книжке с красочными картинками, с дальнейшим описанием этих картинок (Для английских занятий подходят многочисленные «Nursery Rhymes», а для украинских – книжки издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА “Улюблені вірші” и “Абетка”).

4. Танец под песенку на кассете или диске (для английского заняття подходит компьютерный диск “Sing and Learn English», для украинского – диск к книжке “Улюблені вірші”).

5. Кукольный театр – куклы прощаются.

По такой схеме можно заниматься с ребёнком уже в трёхмесячном возрасте, занятие может длиться минут 10-15. По мере взросления ребёнка следует расширять как продолжительность занятий, так и репертуар, после года можно вводить обучающие песенки для изучения цветов, букв, цифр, времён года и дней недели. На кассетах и дисках слушать не только песенки, но и сказки, скороговорки, показывать мультики на английском и украинском языках.

Очень важно объявлять в начале каждого занятия, на каком языке мы сейчас будем разговаривать. Название языка станет своеобразным переключателем для ребёнка, когда к двум годам он станет воспроизводить фразы. Во избежание путаницы языков маме нужно будет направлять ребёнка: «Сейчас мы говорим по-русски, как с мамой, а теперь по-английски, как с Винни-Пухом».

Для закрепления эффекта обучения необходимо регулярно общаться с ребёнком в языковой среде. Что это значит? Это значит, что нужно собраться нескольким мамам с детьми и устроить встречи с общением только на украинском или только на английском языке. Устраивайте такие встречи регулярно и приглашайте на них носителей языка – людей, для которых украинский или английский является родным.

Несмотря на то, что занятия поначалу просты и непродолжительны, мама должна к ним тщательно готовиться. Необходимо вооружиться качественной детской литературой на английском и украинском. Украинского материала с каждым годом всё больше и больше, однако, бесспорным фаворитом является, конечно же, издательство А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА. Также представляют интерес сказки на кассетах из серии «Пан Коцький». С английским материалом немного сложнее. Есть очень дорогостоящие сборники для обучения, рассчитанные уже на старший дошкольный возраст, есть сборники, составленные отечественными преподавателями. Лучше всего пользоваться при обучении оригинальными английскими или американскими изданиями стихов, сказок и игр, которые легче всего найти на секонд-хэнде на Шулявке. Другие более цивилизованные точки – кофейня –читальня «Бабуин», отдел английской литературы в Метрограде, и, конечно же, Петровка.

Не все мамы готовы к систематическому обучению ребёнка. Многие удивляются и разводят руками, а со временем и опускают руки. На самом деле обучение ребёнка – это занятное путешествие по «складам» своих знаний и поиск ответов на уже давно забытые вопросы. Ты показываешь на стол и говоришь ребёнку: table, показываешь на книгу и говоришь book, а через несколько дней он показывает рукой на подушку, и ты думаешь, что сказать: pillow или cushion?. Заглядываешь в словарь. На следующий день понимаешь, что забыл, как будет шкаф, ищешь в словаре отличия между словами лампа, люстра и фонарь, и понимаешь, что скорее обучаешь себя, чем ребёнка. Ребёнок уже убежал в другую комнату, а ты всё копаешься в словаре.

Ты начинаешь готовиться к этим коротеньким урокам, читаешь по ночам сказки, чтобы утром рассказать ребёнку что-то новенькое, вникаешь в премудрости проведения кукольных спектаклей. И вот тогда наступает момент истины – ты учишь язык для себя, а ребёнок тянется за тобой, спеша разделить с тобой твоё удовольствие.