Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен Малыш и Карлсон

Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен Малыш и Карлсон

Об этом сообщает "Российская газета". Причина - веяния времени, его стилистика.

"Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее", - заявил писатель.

"Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно", - говорит Успенский.