Два Языка в одной семье
- Автор
- Дата публикации
Мои родители привили мне любовь к украинскому языку, а училась я в русскоязычной школе. Теперь с друзьями и на работе преимущественно говорю на русском, а когда вижусь с близкими или очень волнуюсь, невольно перехожу на украинский.
Мы живем в стране, где каждый человек имеет очень хорошее преимущество — с раннего детства научиться говорить на двух языках. Причем совершенно незаметно и естественно. Главное — правильно это преимущество использовать.
Два языка — с пеленок
«Нашему малышу сейчас только полгода, но у меня с мужем уже возникают серьезные споры. Дело вот в чем: я разговариваю на русском языке, муж — на украинском. До сих пор нам это не мешало, но теперь я считаю, что с малышом надо общаться на каком-нибудь одном, чтобы он гармонично развивался. Я даже готова перейти на украинский, ведь знаю его неплохо. У мужа прямо противоположное мнение: будет лучше, если ребенок с пеленок привыкнет к двум языкам: быстрее научится и тому, и другому. Как же так? Малыш еще и одному не научился, мы его только запутаем таким разноязычием».
Ответ однозначен — родителям следует продолжать общение с малышом каждый на своем языке. Это отличный вариант для ребенка естественным путем выучить оба. Причем это касается не только ситуации «русский — украинский», но и любого другого, например, если муж — иностранец, и будет общаться с малышом только на английском или немецком, французском.
Главное, что надо знать и учитывать: у деток в семьях, где мама и папа говорят каждый только на своем языке, формируется представление «мамины слова» и «папины слова». Потому родителям надо обратить внимание вот на что: обычно язык мамы главенствует в раннем детстве, ведь мама больше времени уделяет малышу, играет в «малышовые» игры: тихо-домашние, с большим количеством повторов мелких движений, определенных ситуаций. А вот игры папы, как правило, происходят в большем масштабе, но с меньшим количеством подробностей. Кроме того, для того чтобы ребенку хотелось говорить и на «папином», и на «мамином» языке, большое значение имеет эмоциональная близость ребенка к родителям.
• Во-первых, не бойтесь, что ребенок еще не умеет говорить: чем он младше, тем больше у него шансов овладеть и первым, и вторым в максимально возможном объеме, а самое главное — с естественным произношением для каждого.
• Во-вторых, есть три этапа усвоения второго языка: в детском, подростковом и взрослом возрасте. Если это происходит одновременно, да еще и в раннем детстве, то называется двойным овладением первым языком или овладением двумя родными или первыми языками. Проще говоря, второй усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Что полностью отличается от последующего способа усвоения, так как этот процесс уже не может проходить полностью спонтанно.
• В-третьих, двуязычие более чем положительно влияет на развитие памяти ребенка, на умение понимать, анализировать и обсуждать, на сообразительность, быстроту реакции, на развитие математических навыков и логики. В дальнейшем такие детки, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу, а также другие иностранные языки.
Важно
*Школьный возраст, на который нередко рассчитывают родители в освоении чадом второго языка («в школе уж точно научат!») — 8–11 лет, считается уже критическим периодом, после которого существенно снижается вероятность качественного овладения фонетической системой чужого языка и непосредственность восприятия другой культуры.
*Новейшие научные работы, проводившиеся при помощи сканирования головного мозга билингвов (двуязычные), показали, что у людей, ставших двуязычными во взрослом возрасте, два языка скорее локализованы в разных местах головного мозга, а у тех, кто изучал их с детства, в одном и том же.
Суржику нет!
«Моя супруга родом из городка, где все говорят на суржике, хотя, благодаря образованию, хорошо говорит по-русски. Но когда мы переехали в мой родной город, где все общаются на украинском, она невольно вернулась к суржику. Сколько ни просил: говори лучше на русском — ни в какую. Я ее учу потихоньку «мове». Но вот недавно пришла заплаканная с детской площадки (у нас дочки-погодки), говорит, одна мамочка ей сказала, что жена разговаривает, как Верка Сердючка. И теперь моя супруга переживает, не будут ли наши дети говорить на суржике. Она же с ними больше времени проводит, чем я».
Такие ситуации сейчас — не редкость. А найти из них выход не сложно. Родителю надо общаться с детьми на том языке, который он лучше знает, а не ориентироваться на то, «как все». И даже лучше, если не «как все» — это хороший шанс вырастить детей-билингвов. В то время как другие ребятишки будут постигать второй, русский и третий иностранный в школе, детям, в семье которых говорят на двух языках, можно будет полностью сосредоточиться на третьем.
• Главное — родителям нельзя смешивать языки (что и представляет собой суржик). Ведь тогда малыш просто не поймет, что к какому относится. Родители для него — самый большой авторитет, и если они не дают хорошего речевого образца, то ребенку трудно разобраться, какому же языку его учат. А нормально двуязычие развивается только тогда, когда хотя бы на одном человек может адекватно выразить свою мысль. Если же ему это не удается, возникают психологические стрессы, потери в качестве общения. Такое явление называется полуязычием — когда человек не в состоянии сказать то, что хочет, а значит, не способен на равных конкурировать с другими. Не учите полуязычию ребенка!
• И не стоит полностью передоверять развитие своего ребенка специалистам. В первую очередь родители должны уметь играть со своим ребенком, развивать его потребности и удовлетворять интересы. Причем на каждом из языков! Роль родителя, в нашем случае мамы, особенно важна, если у ребенка нет друзей, с которыми он мог бы общаться на втором языке. Взрослый передает в игре важные речевые приемы: умение отстоять свою позицию, сформулировать желание, выразить решение, оценку, мнение.
• И второму родителю — обладателю основного языка, у нас — папе, не стоит волноваться о количестве общения. Ведь качество нередко важнее количества. Иногда достаточно и 30–60 минут в день. Но при условии, что это не просто разговоры, а занятия — разносторонние, требующие от ребенка внимания, совершенствующие его речь. Помните: дети обычно не усваивают речь на незнакомом языке, которая специально к ним не обращена, даже если она звучит вокруг с утра до вечера.
Важно
* Все люди имеют разные языковые способности. Даже при создании самых лучших условий для усвоения языков одни не всегда могут усвоить каждый из них одинаково хорошо и на одинаково высоком уровне, другие же при фрагментарном, общении с носителями усваивают второй очень хорошо. Чаще всего бывает так: на одном языке человек понимает юмор, знает фольклор, на другом — осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические темы, на другом — на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом — понимать и говорить.
Словесная путаница
«Наша дочка практически сразу начала говорить на русском и украинском, и мы очень гордились этим. В детском саду, в гостях у бабушек и дедушек с ней общались на украинском, а мы дома — на русском. Но теперь, а ей сейчас четыре года, у нее настоящая путаница. Она нередко дублирует одни и те же слова на двух языках. Например, «ой, какое дерево большое и великое», «я потеряла-загубила заколочку», «дай мені, будь ласка, квіточку-цветок». Не знаю, что с этим делать. Правда, недавно в маршрутке услышала от такого же карапуза: «мама, ситдаун, плиз, сюда», «купишь мне айскрим?». Полегчало немного — не одни мы такие…»
На самом деле ничего страшного в этом нет. И ни в коем случае не надо путать такое дублирование с полуязычием. Не забывайте, украинский и русский похожи, потому малыш, проговаривая слова вслух, сам для себя определяет, как правильно. То же самое и с соединением слов родного языка и иностранного. Во-первых, ребенку может быть приятно произносить «незнакомые» для многих слова при всех, показывая «вот, какой я умный!» Во-вторых, некоторые слова он мог разучивать, или говорить на эту тему с носителем языка, родителем или учителем, например, о мороженом — поэтому при виде предмета, о котором недавно шел разговор, всплывает первое его название — на языке обсуждения.
В речевом развитии двуязычного ребенка бывают периоды, когда он:
• Нередко произносит слова двух языков подряд: большое и великое,
• Смешивает слова двух языков в одном предложении: купи мне эппл,
• Присоединяет морфологические показатели (приставки, суффиксы, окончания) слов одного языка к корням слов другого: собачатко, dogичка,
• Буквально переводит выражения с одного на другой: я имею что-то тебе сказать, благодарю вам, ласково просим,
• Лучше говорит на одном языке, особенно на определенные темы, например, о том, что происходит в детском саду — на языке, который больше представлен там, а о том, что делается в семье, — на языке мамы,
• Начинает стесняться общаться на том языке, который кажется ему недостаточно хорошо развитым, особенно со сверстниками.
Важно
Не стоит волноваться, если при этом второй язык развит хорошо и полноценно, и это основной язык обучения — проблем быть не должно. Если же смешение присутствует постоянно, при этом словарный запас ни одного из них не соответствует возрастной норме, то тогда уже нужно принимать меры по более глубокому обучению одному или двум языкам.
А как у вас?
Если вы сами хорошо говорите сразу на нескольких языках, выясните для себя, какой же из них ваш родной. Определитесь, на каком вы читаете и пишете максимально легко, не допуская ошибок, полностью понимая смысл, не затрудняя себя поисками значения или формы. На каком вам комфортнее думать? Выбирайте!
Чаще всего два языка сформированы у человека в разной степени. Даже в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один не мешает второму, а второй развит в высокой степени, то говорят о сбалансированном двуязычии. А тот, которым человек владеет лучше, называется доминантным. Самое интересное, что это не обязательно первый по времени усвоения язык. Ведь соотношение может меняться в пользу одного или второго, если будут созданы соответствующие условия: один может частично деградировать, перестать развиваться, вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть). Но может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение) или доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация).
Важно
*У каждого человека, встречается как явление отрицательного влияния первого языка на второй, так и явление положительного переноса навыков одного на другой.
Залог успеха
Хороший настрой
Это главная составляющая. Ведь только хорошее настроение, позитивное отношение к тому, что связано с языком, его культурой, и вера в успех принесут желаемые результаты. Надо просто внимательно наблюдать за ребенком, радоваться его каждой маленькой удаче, правильно подобранному слову, хвалить и поощрять. Кстати, языки, на которых говорят приятные, веселые, любимые люди, оказываются более важными для ребенка, чем те, на которых общаются несимпатичные ему личности.
Грамотность
Здесь, в первую очередь, надо обратить внимание на себя. Нельзя ни на минуту забывать, что именно вы являетесь примером речевого поведения для своих детей, именно от вас зависит, насколько грамотно и красиво они научатся говорить, смогут ли выражать свои мысли. Говорите как можно правильнее, четче, обогащайте свою речь пословицами, поговорками, крылатыми фразами, говорите много, обо всем. Ни в коем случае не смешивайте языки.
Терпение
А еще сосредоточенность, внимание, усилия: ведь ребенок может не отвечать или отвечать на другом языке, и родители переходят на тот, которым воспользовался ребенок, чтобы было легче. Не отчаивайтесь, если ребенок не хочет общаться с вами на вашем языке. На самом деле, если разговаривать много и интересно, он обязательно будет отвечать вам на вашем, главное — быть терпеливым.
Кстати:>
Согласно статистике, около 70 % населения Земли в той или иной степени владеют двумя или более Языками (мультилингвизм, многоязычие), причем это особенно характерно для регионов, где проживают бок о бок разные национальности. Например, в Дагестане, у индейцев Южной Америки, в Новой Гвинее принято знать несколько языков соседей или, по крайней мере, один, который служит своеобразным средством общения. Что интересно: почти четверть стран на Земле признают официально два языка на своей территории, но всего лишь шесть стран — три и более.
Мало того, во многих странах вовсю процветает диглоссия. Что это? Это когда люди дома говорят на диалекте или на местном языке, а в официальной ситуации на литературном варианте государственного, которым овладевают, как правило, в школе. И яркий пример тому — одна из самых развитых стран мира,— немецкоязычная Швейцария, где диалект используется в повседневном общении, а стандартный немецкий — в старших классах школы, в официальном общении и на телевидении, за исключением интервью и народных пьес.
Ребенку намного проще освоить второй язык, чем взрослому, который нередко комплексует, боясь совершить ошибку, не вспомнить вовремя нужное слово. С малышами достаточно говорить медленно, эмоционально, короткими, простыми фразами, не стесняясь повторять одно и то же. И они схватывают на лету — ведь от них не ждут идеального произношения, а «неправильности» исправляют исподволь.
Маричка Смерека
Журнал "Мир семьи" июнь 2007 года